因为转注所以更专业
中国一家只做意大利语的培训学校
免费咨询热线 010-68489188

与“手”有关的意大利习语 Espressioni idiomatiche

时间: 2018年06月11日      来源:      作者:      点击: 2623 次

我们在上一期的推送中已经介绍过,意大利语会使用许多习语来绘声绘色地描述日常生活中的一些特定语境,这些习语使语言本身变得更加生动形象。许多比喻和象征如果被直译过来,

我们在上一期的推送中已经介绍过,意大利语会使用许多习语来绘声绘色地描述日常生活中的一些特定语境,这些习语使语言本身变得更加生动形象。许多比喻和象征如果被直译过来,就不会显现出意大利语所赋予它们的隐含意义。在今天这篇推送中,让我们来看看与“手”有关的几条习语。

Come già spiegato nel precedente post, la lingua italiana è resa viva dall’utilizzo di espressioni che colorano particolari contesti di vita quotidiana. Una serie di immagini e simboli che, se tradotti letteralmente, non renderebbero il significato nascosto che la lingua italiana gli ha attribuito. Questa volta andremo a vedere tutte le espressioni idiomatiche che hanno a che fare con le “mani”.

 

“Stare con le mani in mano”

袖手旁观,无所事事(原意:手里有手)

这一表达用于描述不活跃、游手好闲,指的是那些生活懒散怠惰,不愿意去完成别人委派给他的特定任务的人。例如,当看到一位提着行李的老太太时,不上前帮忙而是继续忙自己的事,我们就可以说他是“stare con le mani in mano”(此处可译为袖手旁观)。缺乏从事某件事情的主动性或意愿,也可以被称为“stare con le mani in mano”(此处可译为无所事事)。

L’espressione si usa per indicare l’inattività e la nullafacenza di una persona. Si dice di colui che vive oziosamente o che ha poca voglia di compiere degli specifici compiti che gli sono stati affidati. Per esempio, una persona sta con le mani in mano quando, anziché aiutare un’anziana signora a portare le proprie valigie, si astiene dalla propria occupazione. Il mancato spirito di iniziativa o la poca voglia di volersi impegnare in qualcosa fanno sì che una persona “stia con le mani in mano”.


“Avere le mani bucate”

挥金如土,花钱如流水(原意:手上有洞)

这一表达用在一个总会花费大量金钱的人身上,并且大多数情况下都是不必要的花费。因此“avere le mani bucate”意味着某人几乎不懂得储蓄,容易过度消费。

L’espressione “avere le mani bucate” si utilizza nel caso in cui ci si rivolga ad una persona che ha la tendenza a spendere molti soldi e che, nella maggior parte dei casi, faccia delle spese inutili. L’idea di avere dei buchi sulle mani vuole quindi rappresentare poca abilità nel risparmio e, di conseguenza, un’eccessiva facilità a spendere il denaro.

 

“Chiedere la mano di una donna”  

向一个女人求婚(原意:问一个女人把手伸过来)

chiedere la mano di una donna”这个表达指的是一个男人向他心爱的女人求婚时的动作。该习语源于古老的习俗,即新郎必须先求得新娘父母的同意,才能娶他们的女儿为妻。通过女孩的父亲和未来丈夫之间的“stretta di mano(握手)”,双方结下了真正的誓言,庆祝仪式就会在这之后的几天内举行。

L’espressione “chiedere la mano di una donna” si riferisce al gesto di un uomo che fa la proposta di matrimonio alla sua amata. Il termine deriva dall’antica usanza di dover chiedere ai genitori della sposa il permesso di potersi unire in matrimonio con la figlia. Si trattava di un vero e proprio giuramento che avveniva tramite la “stretta di mano” tra il padre e il futuro sposo. Di lì a pochi giorni si sarebbe poi celebrata la cerimonia.

尽管这种立誓的做法已经是过去时,但直到今天,男人们仍会在单膝跪于未来妻子面前时使用这句习语。

Oggi, sebbene questa pratica appartenga ai tempi passati, resta ancora in uso l’espressione “chiedere la mano di una donna” nel momento in cui ci si inginocchia di fronte alla futura moglie.

预报名免费留言表单